Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

promo el_set2_0 october 10, 2015 05:44 4
Buy for 10 tokens
Задумал понасобирать этой странной волюты - жетонов ЖЖ. Чего низзя: 1. Размещать посты нарушающие УК РФ. 2. Пропагандировать фашизм, коммунизм, оголтелый национализм, а также размещать посты рекламирующие идеи чучхе и маоизма. 3. Размещать рекламу сторонней продукции. 4. Рекламировать…
медоед

Синий конь



© Коваленков Сергей

Иллюстрация к книге СИНЯЯ СКАЗКА Имант Зиедонис



Синий–синий конь в горохе!
Синий конь в горохе!
Я видел его вчера.

Он жевал синие цветы гороха, а я знаю, почему он синий. Собрались кони со всего света — чёрные, чалые, гнедые, саврасые, вороные и в яблоках — и сказали: — Если машины победят — мы все погибнем. Сделаем так, чтоб один конь был вечным!

И они решили, что вечный конь будет синим. Это цвет мечты и надежды.

Коню дали синие крылья и назвали его СИНИЙ КОНЬ НАДЕЖДЫ.

И ещё на Общем Собрании Всех Коней решили, что Синий Конь будет одинок. Ведь сильнее всех печалится и мечтает, надеется и ждёт одинокий. Так пусть у него не будет ни друга, ни подруги, ни синих жеребят.

Collapse )
медоед

Борис Заходер в издательстве "Dutton", 1986 год, США




«Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над "Пухом"».

В 1958 году вышла книга "Винни–Пух и все–все–все" в пересказе Бориса Заходера. Именно на такой формулировке он настаивал: «Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по–русски... Я стремился воплотить очарование этой книги, ее атмосферу. Мне казалось — кажется и поныне, — что именно этой атмосферы мучительно не хватало (да и сейчас не хватает) детям нашей страны: атмосферы нормальной детской. Детской комнаты, где совсем немного игрушек и нет никаких предметов роскоши, но много солнца, покоя, любви...» Уже с русского языка Винни–Пух "заговорил" на языках народов союзных республик и неоднократно переиздавался огромными тиражами. В конце 60–х Заходер совместно с Федором Хитруком адаптировал произведение под серию культовых мультфильмов и сочинил для "леоновского" Винни пять песенок, которых нет в книге.

Творчество Заходера не ограничивалось работой над произведениями Милна — его перу принадлежат канонические варианты перевода (пересказа) "Мэри Поппинс", "Питера Пэна", "Приключений Алисы в Стране Чудес", сказок братьев Гримм и поэзии Гёте, а также сборники лирики собственного сочинения и многое другое.
медоед

Леонид Филатов, 1960–е годы, Москва




Будучи студентом актерского факультета Щукинского училища, Леонид Филатов на занятиях и экзаменах иногда зачитывал собственные произведения, приписывая авторство известным или выдуманным писателям. Однажды он выдал текст своей пьесы за произведение Артура Миллера в присутствии ректора "Щуки" Бориса Захавы. Тот отметил выбор качественной литературы. Все бы обошлось, если бы решивший похвалить товарища Борис Галкин не выкрикнул: "Да это же он сам написал!" Захава на Филатова очень обиделся и не разговаривал с ним до самого выпускного.
медоед

Поэт Майкл Филд, 1890–е годы, Великобритания




Да, я не ошибаюсь — на фото Майкл Филд (Michael Field), автор почти 40 поэм, стихотворений, дневников. Под этим псевдонимом писали Катарина Бредли и Эдит Купер.
Катарина была на 15,5 лет старше Эдит, ее родной теткой и опекуншей. В конце 1870–х, когда Эдит подросла, женщины стали любовницами и прожили как пара всю жизнь — более 30 лет. Бредли и Купер выбрали общий псевдоним по двум причинам. Имя было мужским — чтобы было проще завоевать публику, имя было одним на двоих — потому что женщины ощущали себя единым целым. Друзья называли Эдит и Катарину "Майклами" или "Филдами".

Женщины не раз откровенно говорили о своих чувствах в стихах:
My Love and I took hands and swore,
Against the world, to be
Poets and lovers evermore.

Казалось, Эдит и Катарину не беспокоили ни ориентация, ни кровосмесительный оттенок их связи — женщины гордо сообщали о своих отношениях на протяжении всей своей жизни и творчества. Collapse ) письма».
медоед

"Пролетая над гнездом кукушки": малоизвестные факты




По сюжету фильма «Пролетая над гнездом кукушки» (1975) Мартини (Дэнни Девито) был пилотом во время Второй Мировой войны, его самолет был сбит и начал тонуть в океане. Каждый раз, когда в фильме нарастает напряжение, Мартини кладет ноги на стул, как будто он снова в кабине самолёта, которую начинает затапливать водой.

Над автором книги «Пролетая над гнездом кукушки» ЦРУ проводило опыты в рамках экспериментальной программы «МК–Ультра».

Collapse )
медоед

Веничка Ерофеев на пороге дома в Абрамцево, 1981 год, СССР




Фото Дафни Скиллен.

«Теперь я предлагаю вам последнее и наилучшее. "Венец трудов, превыше всех наград", как сказал поэт. Короче, я предлагаю вам коктейль "сучий потрох", напиток, затмевающий все. Это уже не напиток – это музыка сфер. Что самое прекрасное в мире? – борьба за освобождение человечества. А еще прекраснее вот что (записывайте):
Пиво "жигулевское" — 100 г.
Шампунь "Садко — богатый гость" — 30 г.
Резоль для очистки волос от перхоти — 70 г.
Клей БФ — 15 г.
Тормозная жидкость — 30 г.
Дезинсекталь для уничтожения мелких насекомых — 30 г.
Все это неделю настаивается на табаке сигарных сортов — и подается к столу…»


Таким рецепт "Сучьего потроха" видели читатели первого отдельного издания "Москвы — Петушков" в Советском Союзе (издательство "Прометей", 1989). Но уже в следующем издании ("Интербук", 1990) рецепт немного другой: дезинсекталя нужно не 30, а 20 граммов. В альманахе "Весть", где впервые в Советском Союзе был опубликован полный текст, отличий еще больше: клея БФ нужно 12 граммов, а тормозной жидкости — 35. Какой же из рецептов правильный? Ведь Веничка говорит, что "жизнь дается человеку один только раз, и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах".

ОднакоCollapse )
медоед

Автор "Поваренной книги анархиста" Уильям Пауэлл, 1971 год, США




В конце 1960–х годов 19–летний американец Уильям Пауэлл написал "Поваренную книгу анархиста" в качестве своеобразного протеста против войны американского правительства во Вьетнаме. Несмотря на свое название, произведение, как и сам автор, не имело прямой связи с анархистским движением. Изначально книга содержала следующие разделы:
— Изготовление взрывчатки;
— Электроника, подрывная деятельность и слежка;
— Наркотические вещества;
— Физические приемы устранения противника в рукопашном бою.
Пауэлл отправил рукописи 34 издателям, но на публикацию решился только один — Лайл Стюарт, который увидел в скандальном содержании коммерческий потенциал. Collapse )
Паста

Свой стишок Шнуров опубликовал в блоге на сайте радиостанции "Эхо Москвы":





По закону, значит строго,
Точно, чтобы - «сто из ста»
Кого пишем? Просто бога,
Или может быть Христа?

Как же быть тогда с Аллахом?
С Буддой, ой, в конце концов,
Для кого-то он милаха,
А не боги их отцов.

С Кришной, Макаронным Монстром

Collapse )